Dentro de nuestro blog, vamos a prestar mucha atención a curiosidades de la lengua inglesa por ser muy interesantes para el gran público. En otras entradas hablábamos sobre “¿Por qué el dolar se llama dolar?” y “¿Cuál es el origen del verbo to be?”, y en esta ocasión vamos a hablar de las palabras “house” y “home” que a veces, crea cierta confusión a los estudiantes al tener el mismo significado en castellano pero con matices.
¿Qué diferencia hay entre “house” y “home”?
Mientras que ambas palabras significan casa, “house” es el edificio mientras que “home” podría traducirse como “hogar”. De este modo cuando alguien quiere llegar a su casa, tras una larga jornada laboral, debe usar la palabra “home” y si quiere venderla, por ejemplo, deberá utilizar “house”.
Their new house has three bathrooms.
Su nueva casa tiene tres baños.
They’ve just bought their first home.
Se acaban de comprar su primera casa.
Origen de “house”
El origen de house es el protogermánico *hūsan, que si eres conocedor de lenguas germánicas te puede sonar al alemán “Haus” o al holandés “huis”. Todas ellas tienen relación con el verbo “hide” (esconderse), en el sentido de que todas ellas tienden a la idea del significado de refugio (si imaginamos que somos una persona del s. XI entenderemos el porqué).
Origen de “home”
Casa tiene un origen etimológico similar, pero algo diferente. Del protoindoeuropeo *tkei- (cuyo sonido es probable que sea algo similar a “khei”) pasó al inglés antiguo como “ham” y de ahí a “home” . Curiosamente, en otros idiomas, esta palabra tenía asociada la idea de “village”, es decir de pueblo, como en el danés “hjem” o en el alemán “Heim”. En el inglés también existe esta asociación de este concepto, y se recoge en palabras como “hamlet” (aldea, caserío).