Tenemos que tener en cuenta que la diferencia entre ambos es sustancial pues es un error muy común en los hispanohablantes confundir el uso de “in front of” y “opposite”, palabras muy comunes para indicar sitios y lugares de unos objetos en el espacio.
In front of
Se puede traducir “in front of” directamente por “delante de”, no obstante, se ha de tener en cuenta que el matiz que aporta esta locución preposicional es que, esta persona u objeto puede estar tanto “de frente” (cara con cara), como “de espalda” (nuestra cara con su espalda), pero la posición debe ser cercana y ante nosotros.
I have played the piano in front of people
He tocado el piano delante de gente
He is in front of us
Él está delante de nosotros
Opposite
Por otro lado, “opposite” significa “enfrente de” y “al otro lado”. Tenemos que tener en cuenta que nunca se ha de poner la preposición “of”, pues esta palabra no es necesaria. A veces para saber si usar “opposite” o “in front of” es la distancia, pues es mucho más correcto usar esta última si es en una distancia reducida. Otro uso también tiene “opposite” es el sinónimo de “contrario a”, pues también tiene esa acepción de oposición.
The field is opposite a farm.
El campo está enfrente a la granja.
Roi was opposite Cloe
Roi está enfrente de Cloe
Every action has an equal and opposite reaction.
Cada acción tiene una reacción igual y opuesta.
—
Esta y otras historias en nuestro blog, y si quieres, consulta nuestros servicios en nuestra web: www.galeduca.es, o si prefieres el inglés, tenemos disponible nuestra página justenglishacademy.es.